==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
དྷངྐངྒདྠ།ཐ)ནརྦ།༔ དཔལ་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེའི་གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ༔ མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་སོལ་ཕྱེ་བྱུག་ནག་པོ་བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་བྲུས༔ ནང་དུ་དགྲ་ལིང་བྲུབ༔ དེའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་རི་ཟུར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ གྲི་ཐོད་པདྨ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མཐའ་མར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྩང་དམར་བཙུགས༔
གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་རང་རང་གི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ སྟེང་དུ་དར་ནག་གདུགས་ཕུབ་སྟེ༔ ནག་ཐིབས་སེ་བ་བྱ༔ བརྟེན་གཏོར་གཡས་སུ་གཏའ་མའི་གཏོར་མ་ལ༔ བདག་ལ་ཞལ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག༔ ཡི་གེ་དང་འདོད་གསོལ་བྲིས་ལ་འཇུག་གོ༔ གཡོན་དུ་ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཟུག་ཅིག༔ ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་གེ་འཛུད༔ མདུན་དུ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་ལིངྒ་དང་ཤ་དུམ་གསོ༔ རྒྱབ་ཏུ་གཏང་རག་གཏོར་མ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་ཏེ་བཞག༔ མཚམས་བཞི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གཏོར་མ་འགོད༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་དང་ཁྲག་སྣ༔ སྨན་སྣ་ཟས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་ཏེ་བཞག༔ རང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞཱ་གཡོགས་
གདན་གསུམ་ནག་པོ་བྱ༔ མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་རྔ་བོ་ཆེ་རྐང་གླིང་སོགས་བཞག་སྟེ༔ ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་སྒོམ་པ་ནི༔ བརྟེན་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ ཧཱུྃ༑ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཞལ་མཚེ་གཙིགས༔ སྐྲ་མཛེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་༔ གཡས་གསུམ་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་རྡིང་༔ རུས་རྒྱན་མགོ་འཕྲེང་སྟག་ཤམ་ཀླུབས༔ ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཀུན་བཟང་མ་དང་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།",
    "chinese_translation": "伏藏守护瑜伽黑瑞提诛杀教敌罪臣之修法",
    "english_translation": "The Practice of the Treasure Guardian Yogi Black Reti for Killing the Hostile Ministers Who are Enemies of the Doctrine"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།",
    "chinese_translation": "伏藏守护瑜伽黑瑞提诛杀教敌罪臣之修法",
    "english_translation": "The Practice of the Treasure Guardian Yogi Black Reti for Killing the Hostile Ministers Who are Enemies of the Doctrine"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔",
    "chinese_translation": "伏藏守护瑜伽黑瑞提诛杀教敌罪臣之修法终。",
    "english_translation": "The Practice of the Treasure Guardian Yogi Black Reti for Killing the Hostile Ministers Who are Enemies of the Doctrine is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "དྷངྐངྒདྠ།ཐ)ནརྦ།༔ དཔལ་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེའི་གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ༔ མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་སོལ་ཕྱེ་བྱུག་ནག་པོ་བྱས་ཏེ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲིས༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཧོམ་ཁུང་བྲུས༔ ནང་དུ་དགྲ་ལིང་བྲུབ༔ དེའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་ཁྲག་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ལ་མེ་རི་ཟུར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ༔ གྲི་ཐོད་པདྨ་ལ་སོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ མཐའ་མར་ཟུར་གསུམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྩང་དམར་བཙུགས༔",
    "chinese_translation": "དྷངྐངྒདྠ།ཐ)ནརྦ།༔ 顶礼吉祥大胜忿怒尊！彼之伏藏守护瑜伽黑瑞提，欲修持之瑜伽士，于寂静处，尸林之地，于一三角坛城上，涂以黑炭粉，其上书写三角法生，中央挖掘三角火坑，内填入仇敌替身，其上于铁器中，置放以黑豆、血、酒混合之具锐利光荣之三角朵玛，以三火堆严饰，并以刀、颅器、莲花等美饰，外围以八三角环绕，一切主眷皆竖立红箭。",
    "english_translation": "Dhaṅkaṅgadtha Tha Narba! Homage to the Glorious Great Supreme Wrathful One! This is the Treasure Guardian Yogi Black Reti. The yogi who wishes to practice should, in a solitary place, on the ground of a charnel ground, smear a triangular mandala with black charcoal powder. On top of that, draw a triangular dharmodaya. In the center, dig a triangular homa pit. Fill it with an enemy effigy. On top of that, in an iron vessel, place a triangular torma of glory, sharp and glorious, mixed with black grains, blood, and alcohol, adorned with three fire mountains. Beautifully adorn it with a knife, skull cup, lotus, etc. Surround the edge with eight triangles. Erect red arrows for all the main figures and retinue."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་རང་རང་གི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ སྟེང་དུ་དར་ནག་གདུགས་ཕུབ་སྟེ༔ ནག་ཐིབས་སེ་བ་བྱ༔ བརྟེན་གཏོར་གཡས་སུ་གཏའ་མའི་གཏོར་མ་ལ༔ བདག་ལ་ཞལ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག༔ ཡི་གེ་དང་འདོད་གསོལ་བྲིས་ལ་འཇུག་གོ༔ གཡོན་དུ་ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གཟུག་ཅིག༔ ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་གེ་འཛུད༔ མདུན་དུ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་ལིངྒ་དང་ཤ་དུམ་གསོ༔ རྒྱབ་ཏུ་གཏང་རག་གཏོར་མ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་ཏེ་བཞག༔ མཚམས་བཞི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གཏོར་མ་འགོད༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་དང་ཁྲག་སྣ༔ སྨན་སྣ་ཟས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་སྤུངས་ཏེ་བཞག༔ རང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཞཱ་གཡོགས་",
    "chinese_translation": "将主眷之身像安立于各自之朵玛上，上方撑起黑绸伞，使其漆黑一片。右边供奉誓言朵玛，写上“请速对我显现尊颜！”之字句及祈愿文。左边供奉驱逐朵玛，填入“此仇敌魔障”之字，前方供奉常供朵玛，献上林伽及肉块，后方供奉酬谢朵玛，堆积各种食物，四隅安立息增怀诛之朵玛，所有间隙堆满肉、酒、蒜及血等，各种药物、食物、供品等。",
    "english_translation": "Place the images of the main figures and retinue on their respective tormas. Above, erect a black silk umbrella, making it completely dark. On the right, place the torma of commitment, with the inscription, \"Please quickly show your face to me!\" and a written request. On the left, place the torma for repelling, inserting the words, \"This enemy and obstacle.\" In front, offer the regular torma, offering a lingam and pieces of meat. Behind, place the thanksgiving torma, piled with various foods. Arrange the four tormas for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities in the four directions. Fill all the spaces with meat, alcohol, garlic, and various blood offerings, various medicines, food offerings, and various substances."
  },
  {
    "original_tibetan": "གདན་གསུམ་ནག་པོ་བྱ༔ མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་རྔ་བོ་ཆེ་རྐང་གླིང་སོགས་བཞག་སྟེ༔ ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ མདུན་དུ་བཀའ་སྲུང་སྒོམ་པ་ནི༔ བརྟེན་རྫས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ ཧཱུྃ༑ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཞལ་མཚེ་གཙིགས༔ སྐྲ་མཛེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་༔ གཡས་གསུམ་ཕྱག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཤོག་པ་རྡིང་༔ རུས་རྒྱན་མགོ་འཕྲེང་སྟག་ཤམ་ཀླུབས༔ ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་བདུད་བཞི་མནན༔ ཀུན་བཟང་མ་དང་",
    "chinese_translation": "铺设三张黑色坐垫，前方放置金刚铃、手鼓、大鼓、腿骨号等，以本尊护法之慢心，前方观修护法，于加持品上洒甘露，如是：先皈依发心，吽！自成本尊大殊胜黑汝嘎，深蓝黑色三面六臂，三面为蓝黑白红，九眼怒目龇牙咧嘴，秀发以干颅为头饰，右三手持金刚杵，左三手持颅血，方便智慧双翼飞舞，身着骨饰头鬘虎皮裙，四足舞姿踩踏四魔，与普贤佛母",
    "english_translation": "Lay out three black cushions. In front, place a vajra bell, hand drum, large drum, thighbone trumpet, etc. With the pride of the yidam and dharma protector, meditate on the dharma protector in front. Sprinkle amrita on the blessed substances, like this: First, take refuge and generate bodhicitta. Hūṃ! I myself am the Great Supreme Heruka, dark blue-black, with three faces and six arms. The three faces are blue-black, white, and red. With nine eyes, glaring angrily, bared fangs, beautiful hair adorned with dry skulls, the three right hands hold a vajra, the three left hands hold skull cups filled with blood. The wings of skillful means and wisdom flutter. Adorned with bone ornaments, a garland of heads, and a tiger skin skirt, with four legs in a dancing posture, trampling on the four maras, together with Samantabhadri,"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་འབར་ཀློང་གསལ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བརྟེན་རྫས་བཀའ་སྡོད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དང་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ གཉིས་པ་པདྨ་ཉི་རོའི་སྟེང་༔
ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོས་རྔམས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ ཉ་བའི་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཉ་ཤ་ཁྲག་ཆེན་གྱིས་བཀང་གསོལ༔ ཞག་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པའོ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གསེར་སྐེད་བཅིངས་ཤིང་རིན་ཆེན་དང་༔ མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ནག་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ལོག་འདྲེན་མནན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་སྐུ་ལས་འཕྲོ༔ སྐྲ་མཚམས་ཐོད་ཕྲེང་སྟེང་དུ་ནི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རིགས་བདག་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་ཡུལ་དང་མ་ལ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཤམ་བྷ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ རབ་འཇིགས་རང་རང་བཞུགས་ཡུལ་ནས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དབུགས་འཕྲོག་སྲོག་བདག་དབུག་ལེན་དང་༔ སྲོག་གཤེད་སྲོག་ལེན་ཚེ་བདུད་དང་༔ ཟ་བྱེད་ལ་སོགས་ནག་པོ་བརྒྱད༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་ནག་བྱེ་བ་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཁྱི་ནག་བྱེ་བ་གསུང་ལས་སྤྲུལ༔ མི་ནག་བྱེ་བ་ཐུགས་སྤྲུལ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་ཀླུ་བདུད་བཙན༔ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བུ་མོ་མཛའ༔ གྲོགས་དང་ཡང་གྲོགས་མཛའ་ཡང་མཛའ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་མོ་དམག་གི་གཙོ་མོ་བཞི༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་བཞི༔ དགྲ་བསོད་བདུད་ཀྱི་ཤན་པ་བཞི༔ ཟློག་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རེ་ཏེ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ད་ལྟ་བདག་གིས་མི་འབོད་རྒྱུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཁྲི་བདག་ལ་ནི༔ ལྷ་ཡི་སྐལ་བར་གཏད་པ་ཁྱོད༔ དུས་ནི་ད་རེས་མ་བྱོན་ན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་བསླུ་བར་གདའ༔ དེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན༔ ད་ལན་རྣོ་མྱུར་ཅི་འདུག་ལྟ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་
འདིར་བྱོན་བྱོན༔ འདིར་བྱོན་རེ་ཏིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོད་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི༔ སྡིག་བློན་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་འཚལ༔ སྡིག་བློན་བསད་པའི་རོ་གདན་ལ༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
无二交合，莲花日垫之上，智慧火焰燃烧虚空明，自身（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）字发光芒，前方所依物上融入，所依物誓言尊住坛城明，首先是金刚崖，其次莲花日轮上。

从蓝黑色（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）字中生出，黑日则具大力，一面忿怒威猛二手持，鱼刀颅碗盛血，鱼肉血水满盛供，油脂滴滴血流淌，身上披着黑绸大氅，金带束腰珍宝饰，头鬘黑蛇项链垂，双足抛掷势压伏，智慧火风身中发，发际头鬘之上是，五部怙主五佛明，心间（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）字发光芒，下界密严刹土玛拉雅，金刚座和香巴拉，寒林尸林八大处，极其恐怖各自所居处，黑日则具大力，夺命索命夺取和，索命死神寿命魔，食肉等等八黑众，于此迎请降临。

祈请降临，黑鸟百万身所化，黑狗百万语所化，黑人百万意所化，于此迎请降临，傲慢二执龙魔坚，母姐妹妻儿情意浓，友和益友情更浓，以及四元素之天女，于此迎请降临，魔女军队之主四，业之使者阎罗四，诛敌食肉魔刽子四，遣回化身之怙主四，于此迎请降临，黑日则之诸神众，如今我若不呼唤，莲花生大师您曾，托付我法王穆赤，作为神之职分是您，时至如今若不来，您则欺骗于我矣，因此速速降临此处，如今利钝如何且看，现在立即，

降临降临，降临黑日则之诸神众，我等安坐之座上安住，教法政权国王之座，莫落入罪恶之臣手，罪恶之臣被杀之尸座上，黑日则安住之后亦，祈请护持胜者之教法，如是迎请安住祈请。

【英语翻译】
Inseparable union, upon the lotus and sun seat, the wisdom fire mountain blazes clearly in the expanse, from my own (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum) syllable, light radiates, dissolving into the support in front, the support, the commitment being's mandala, is clear. First, there is a vajra cliff, second, upon a lotus and sun disc.

From the dark blue (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum) syllable arises, Powerful Black Reti. One face, wrathful and fierce, with two hands holding, A fish knife and a skull cup filled with blood. Offering filled with fish meat and great blood, Dripping with fat and streams of blood. Adorned with a great black silk cloak, A golden belt tied around the waist, with jewels and, A head garland, a black snake necklace hanging down. Two feet in a throwing stance, suppressing the perverse. Wisdom fire and wind emanate from the body. On the hair crest, above the skull garland, The lords of the five Buddha families are clear. From the (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hum) syllable at the heart, light radiates, To the land of Akanishta and Malaya, Vajrasana and Shambhala, Cool Grove and the eight charnel grounds. From the terrifying places where they dwell, Powerful Black Reti, Breather-taker, life-lord, breath-taker, And life-slayer, life-taker, life-destroyer, Eater and so on, the eight black ones, Here, I invite you to come.

Come, I beseech you! A million black birds, emanated from the body, A million black dogs, emanated from speech, A million black people, emanated from mind, Here, I invite you to come, I beseech you! Arrogant two-fold nagas, demons, and tsen spirits, Mothers, sisters, wives, daughters, loving, Friends and close friends, loving and even more loving, Together with the goddesses of the four elements, Here, I invite you to come, I beseech you! The four chief demonesses of the army, The four messengers of Yama, The four butchers of enemies, wealth, and demons, The four protectors who avert, emanations, Here, I invite you to come, I beseech you! All the deities of Black Reti, Now, because I am calling you, Guru Padmasambhava, To the Dharma King Mutri, to me, You entrusted the share of the gods. If you do not come now, You will deceive me. Therefore, quickly come to this place! Now, let's see what sharpness and speed there is! Right now,

Come, come! Come, all the deities of Reti! Sit on the throne where we are seated! The throne of the Dharma and political king, May it not fall into the hands of sinful ministers! On the corpse seat of the slain sinful ministers, Black Reti, having sat, Please protect the teachings of the Victorious Ones! Thus, inviting and requesting to be seated.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་ནི༔ འོ་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ང་ཡིས་འབུལ༔ ཁྱོད་ཉིད་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ གཙང་པོའི་ཆུ་ལས་རྩོལ་བས་སྒྲུབ༔ ཉ་ཤ་གསེར་གྱི་སྡེར་མ་གང་༔ སྡིག་བློན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟོ་ཤིག་སྲོག་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ འབྲས་ཆང་དངུལ་གྱི་ཕོར་བ་གང་༔ སྡིག་བློན་ཁྲག་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ རྔུབ་ཅིང་རྔུབ་ཅིང་ཚིམས་པར་གྱིས༔ ནས་ཀྱི་ཕྱེ་མར་ཟངས་སྡེར་གང་༔ སྡིག་བློན་འཁོར་ནོར་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟོ་ཤིག་སྲོག་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ ང་ལ་འབྱོར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཁྱོད་ལ་དད་
པས་འབུལ་ལགས་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མུ་ཁྲི་ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་གཟིགས༔ སྡིག་བློན་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ངོ་ཆེ་ངོ་ཆུང་མི་མཛད་ཞུ༔ རེ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་ཕོ་ཡོད་ན༔ སྡིག་བློན་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག༔ གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་ཁྱོད་ལ་ཡོད༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་སྣོད་རྣམས་སུ༔ འདིར་བཤམས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དར་གུར་དང་༔ གཏོར་མ་འབྲུ་སྣ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་ལྡི་དང་༔ བླ་བྲེ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ སྡིག་བློན་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ མདའ་དང་མདུང་དང་རལ་གྲི་དང་༔ གོ་ཆ་བཙན་པའི་རྫོང་ཆེན་དང་༔ དཔའ་ཆས་འོག་རྟ་བྲན་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་རྒྱལ་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ བདག་ཅག་བཀྲ་ཤིས་དོན་འགྲུབ་མཛོད༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་
ཅིག༔ ཅེས་མཆོད་པ་དང་༔ དེ་ནས་བསྐང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ འོ་ན་ཁྱོད་ལ་དགྱེས་པའི་རྫས༔ གཡག་ནག་ཞོལ་ཅན་དང་༔ རྟ་ནག་བརྗིད་ལྡན་དང་༔ བྱ་ནག་གསེར་མིག་དང་༔ ལུག་ནག་གཡུ་རྭ་ཅན༔ ཙ་ར་རྔམ་ལྡན་འདི༔ ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ལ༔ མཆོད་དོ་བསྔོའོ་ཐོབ༔ གྱུར་ཅིག་བསྟན་སྣུབ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཆང་སྒོག་པ་བྲན༔ ཉ་ཤ་ཤ་ཡི་རིགས༔ ལ་ཕུག་སྒོག་བཙོང་འབྲུ༔ སྨན་རག་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ལ༔ མཆོད་དོ་བསྔོའོ་ཐོབ༔ གྱུར་ཅིག་བསྟན་སྣུབ་སྒྲོལ༔ བློན་པོ་སྡིག་ལྡན་དང་༔ གཙོ་བོ་གཡོ་ཅན་དང་༔ བྲན་གཡོག་ཁེངས་ལོག་དང་༔ བཙུན་མོ་ཁེངས་ལོག་རྣམས༔ རེ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ འོག་རྟ་འདྲེ་ཅན་དང་༔ འདོད་ཡོན་དུག་ཅན་དང་༔ ཟས་ནོར་བྱད་གཏད་ཅན༔ བན་བོན་བྱད་མ་རྣམས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ལ༔ འབུལ་ལོ་ཞལ་དུ་ཐོབ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཀྱི༔ དགྲ་ལིང་གཏོར་མ་འདི༔
རེ་ཏེ་ན

【汉语翻译】
供养和，供品是：哦，瑜伽士黑瑞提，我献上令您满意的供品。为了让您喜悦的供品，从清澈的河水中努力获取。装满金盘的鱼肉，与罪恶的臣仆们无有分别，吞噬吧，让他们与生命分离。装满银碗的米酒，与罪恶的臣仆们的血无有分别，啜饮着，啜饮着，让您满足。装满铜盘的青稞炒面，与罪恶的臣仆们的眷属财富无有分别，吞噬吧，让他们与生命分离。我所拥有的一切财富，都以虔诚之心献给您。如莲花生大师的教言，请以无欺的慈悲恒时垂视。将罪恶的臣仆化为灰尘。请不要有所偏袒。瑞提，如果您有力量，就将罪恶的臣仆化为灰尘吧。此外，还有供品献给您。在琉璃宝器中，陈设供水、足浴水，以及鲜花、熏香、灯烛、香水，食物、音乐、绸缎帷幔，朵玛、五谷、五珍宝，幡幢、宝伞、五种胜幢，以及幡旗等供品，献给黑瑞提您。将罪恶的臣仆化为灰尘。黑瑞提，供养的物品是：弓箭、长矛、宝剑，铠甲、坚固的城堡，勇敢的装备、坐骑、仆从眷属，以及法王我等，都献给黑瑞提您。请使我们吉祥如意，愿大护法欢喜！这是供养。之后，进行补阙和赞颂：哦，那么，令您喜悦的物品是：黑色的牦牛，黑色的骏马，黑色的金眼鸟，黑色的玉角羊，威猛的祭品，献给您，请享用！献给黑瑞提，供养、回向、获得吧！愿能摧毁教敌。肉、酒、大蒜、奴仆，鱼肉、各种肉类，萝卜、大蒜、葱、谷物，药酒、朵玛的供养，献给黑瑞提，供养、回向、获得吧！愿能摧毁教敌。罪恶的臣仆，狡猾的首领，傲慢的奴仆，傲慢的妃子们，献给瑞提您，将他们化为灰尘。恶魔的坐骑，充满欲望的毒物，充满食物财富的诅咒，苯教巫师们，献给黑瑞提，请享用吧！对于破坏佛法的违誓者，此敌人的替身朵玛，献给瑞提。

【英语翻译】
And the offering, the offerings are: O yogi, black Reti, I offer you the offerings that please you. The offerings that please you are made by working from the clear river water. A golden plate filled with fish meat, without distinction from the sinful ministers, devour them, separate them from their lives. A silver bowl filled with rice wine, without distinction from the blood of the sinful ministers, sip and sip until you are satisfied. A copper plate filled with barley flour, without distinction from the retinue and wealth of the sinful ministers, devour them, separate them from their lives. Whatever wealth I have, I offer it to you with faith. According to the words of Guru Padmasambhava, always look upon us with unwavering compassion. Turn the sinful ministers into ashes. Please do not show favoritism. Reti, if you have the power, turn the sinful ministers into ashes. Furthermore, there are offerings for you. In vessels of lapis lazuli, here are arranged offerings of water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, silk curtains, tormas, five grains, five precious jewels, banners, parasols, five victory banners, and various other offerings such as victory banners. I offer them to you, black Reti. Turn the sinful ministers into ashes. Black Reti, the offerings are: bows, spears, swords, armor, strong fortresses, brave equipment, riding horses, servants, and attendants, along with the Dharma king and myself, all of these I offer to you, black Reti. May you make us auspicious and fulfill our wishes. May the great protector be pleased! This is the offering. Then, the completion and praise are to be done: Oh, then, the things that please you are: a black yak with a white stripe, a magnificent black horse, a black bird with golden eyes, a black sheep with turquoise horns, this fierce tsara offering, I offer it to you, please accept it! To black Reti, offer, dedicate, and receive! May it destroy the enemies of the teachings. Meat, wine, garlic, servants, fish meat, all kinds of meat, radishes, garlic, onions, grains, medicinal alcohol, and a collection of tormas, to black Reti, offer, dedicate, and receive! May it destroy the enemies of the teachings. Sinful ministers, cunning leaders, arrogant servants, arrogant consorts, I offer them to you, Reti, turn them into ashes. Demonic riding horses, poisonous objects of desire, food and wealth with curses, Bonpo sorcerers, to black Reti, I offer them, please accept them! This enemy effigy torma, for those who break their vows and are enemies of the teachings, to Reti.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་དང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་གཤིན་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པོ་ཟོ༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་རློག༔ བསྟན་སྣུབ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ༔ རི་རབ་ལྕོགས་བཞི་ན༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་མཚན༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བེར་དམར་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ནི༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཞེས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་ནི༔ ཏྲཀྴད་ནག་པོ་མིང་༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་ཅན༔ གང་འདུལ་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཟས་སུ་བསྟན་དགྲ་རོལ༔ སྐོམ་དུ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ལས་སུ་དམ་ཆོས་སྤེལ༔ ཏིང་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་སྒོམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཕྱག་བཞི་མགོན་པོ་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་པར་གྱི༔ ཅེས་བསྟོད་པ་
དང་༔ བསྐུལ་པ་ནི་བརྟེན་གཏོར་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༑ ཡ་ཡ་ཡ་ རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རུ༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད་བཞུགས་ཚེ༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞེས༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་ཁྱོད་བཞུགས་ཚེ༔ བདུད་མགོན་ཏྲཀྴད་སྲོག་གི་བདག༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཚེ༔ རུ་དྲ་ཐལ་པ་ནག་པོར་གྲགས༔ མ་ལ་ཡ་རུ་གནས་པའི་ཚེ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ལྷ་མིན་འདུལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ པདྨ་སམྦྷ་གྲོ་བོ་ལོད༔ བོད་ཁམས་ཡུལ་འདིར་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཀརྨ་ལས་ཀྱི་ཆོས་དབང་སྒྱུར༔ བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་པོ་སིདྷ་རཱ་ཛ་ཞེས༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་པོ་གིང་ཧང་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཁྱོད་ཉིད་སྐུ་གཅིག་མིང་བརྒྱ་ཐོབ༔ མཚན་སྟོང་པོ་ལ་ལུས་གཅིག་པོ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་
གང་ཡང་སྟོན༔ ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ༔ བྱ་རོག་མགོ་དང་སེང་གེའི་མགོ༔ སྟག་དྲེད་དོམ་དང་འཕར་བའི་མགོ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ལ་བསྟོད༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཁྲོས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས༔ སྤྲུལ་པ་རེ་ཏེ་ནག་པོར་གྲགས༔ ཡང་སྤྲུལ་དམ་ཡེ་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་བསྐུལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་བསྟན་སྣུབ་སྡིག་བློན་རྣམས༔ རེ་ཏེ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ བཞེས་ཞིག་རོལ་ཅིག་ཟོ་ཟོ་ཟོ༔ ལྗི

【汉语翻译】
以及嘎波，八大黑怙主，七十二荣耀怙主，守方神和食肉母鬼众，化身又化身的，请享用供品吧！愿教敌化为灰烬！请享用破坏佛法者！瑞提黑神您，在色究竟天，大日如来，须弥山四峰处，名为瑞提黑神。在八大尸林中，是持金刚红氅者。在邬金（乌仗那）地方，名为黑 नपुंसक（梵文天城体：षण्ढ，梵文罗马拟音：ṣaṇḍha，汉语字面意思：不男）。在海洋洲渚中，名为卓夏黑神。在金刚座（菩提伽耶）地方，是金刚帐怙主。诸佛总集的，大胜乐黑汝嘎，嘿汝嘎金刚您，本来就是佛陀，善巧方便利益众生，调伏一切当调伏的怨敌魔障，食物是教敌，饮品是心血，事业是弘扬正法，禅定修持无谬，是瑜伽士之主，向四臂怙主，恭敬地赞颂。如是赞颂。
以及，祈请是手持依怙食子，吽！ 呀呀呀，在须弥山燃烧的顶端，瑞提黑神您居住时，名为阎罗摩诃嘎拉。在海洋洲渚中您居住时，是魔怙主卓夏，生命之主。在须弥山山腰居住时，是龙魔黑神，寿命之主。在八大尸林居住时，被称为罗刹黑灰。在马来亚居住时，是列登黑神，调伏非天。在柳叶城居住时，名为秘密主金刚手。在紫铜色吉祥山居住时，是莲花生，降伏罗刹。在藏地居住时，噶玛掌握事业之法权。在尼泊尔居住时，名为国王悉达多罗札。在中国居住时，也称为国王金恒。您一尊身获得百种名号，万千名号却是一个身体，示现任何有色无色之相，有二臂和四臂，乌鸦头和狮子头，虎熊狗和跳跃的头，示现各种神通而赞颂。在印度居住时，被称为释迦牟尼。忿怒时名为嘿汝嘎金刚，化身名为瑞提黑神，又化身誓言本誓怙主众，向眷属顶礼赞颂。以赞颂祈请供养食子的力量，愿怨敌、教敌、破坏佛法者、罪恶大臣等，瑞提黑神及其眷属，享用吧，受用吧，佐佐佐！ 愿赐予成就！

【英语翻译】
And Gawo, the eight great Black Protectors, the seventy-two glorious Protectors, the guardians of the directions, and the hosts of Matrikas and gShinje, Emanations and further emanations, please accept the offerings! May the enemies of the teachings be reduced to ashes! Please partake of those who destroy the Dharma! You, Reti Nagpo, In the Akanishta pure land, As the great Vairochana, On the four peaks of Mount Meru, You are known as Reti Nagpo. In the eight great charnel grounds, You are the Vajra with the red cloak. In the land of Oddiyana, You are called the Black Eunuch. In the ocean island, Your name is Trakshad Nagpo. In Vajrasana (Bodh Gaya), You are the Lord of the Vajra Tent. Of the assembly of all Buddhas, The great supreme Heruka, Hevajra, You, From the beginning, are the Buddha himself. Skillful in means, benefiting beings, Subduing whatever needs to be subdued, devouring enemies and obstacles, Enjoying the enemies of the teachings as food, Drinking heart's blood as drink, Spreading the sacred Dharma as activity, Meditating on unwavering samadhi, The chief of all yogis, To the four-armed Protector, I offer praises with reverence. Thus is the praise.
And, the invocation is to hold the Torma of Reliance, HUNG! Ya Ya Ya, On the burning peak of Mount Meru, When you, Reti Nagpo, reside, You are called Shinje Mahakala. When you reside in the ocean island, You are the demon protector Trakshad, the lord of life. When you dwell on the slopes of Mount Meru, You are the Naga demon Nagpo, the lord of life. When you dwell in the eight great charnel grounds, You are known as Rudra, black ash. When you dwell in Malaya, You are Lekden Nagpo, subduing the Asuras. When you dwell in Changlochen, You are the secret lord Vajrapani. When you dwell on the Copper-Colored Glorious Mountain, You are Padmasambhava, subduing the Rakshasas. When you dwell in this land of Tibet, Karma controls the Dharma power of action. When you dwell in the land of Nepal, You are known as King Siddhartha Raja. When you dwell in the land of China, You are also called King Ging Hang. You yourself obtain a hundred names with one body, A thousand names, yet a single body, Showing any form, with or without form,
Two-armed and four-armed, Crow's head and lion's head, Tiger, bear, bear, and leaping head, Praised for showing various magical powers. When you dwell in the land of India, You are known as Shakyamuni. In wrath, you are called Hevajra, The emanation is known as Reti Nagpo, And the further emanation, the assembly of oath-bound protectors, I prostrate and praise with the retinue. By the power of praise, invocation, and offering of the Torma, May enemies, destroyers of the teachings, and sinful ministers, Reti Nagpo and his retinue, Accept, enjoy, ZO ZO ZO! Grant accomplishments!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྗིབ་བོན་བློན་ཐལ་བར་རློག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མ་འགྱང་བར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་པོ་འཕྲོག༔ ང་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཡོད་ན༔ ཁོ་བསྟན་སྣུབ་བོན་གྱི་བློན་པོ་ཚོ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་མེད་དོ་སྐད༔ དེ་སྐད་ཐོས་ན་བདག་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡིད་རེ་ཚིམ༔ དེ་ཕྱིར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཤེས་མཛོད༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་ཏེ་
ནག་པོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རུ་དྲ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རུ་དྲའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུ་དྲའི་རཀྟ་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ རུ་དྲའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙིཏྟ་རཱུ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧིཿ ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ལ་འཕེན༔ གཙང་ནས་བོན་གཤེན་ཤ་ཝ་སོགས་དྲུག་ཅུ་བརླག༔ བོད་ནས་བློན་པོ་བོན་ལ་ཕྱོགས་པ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བརླག༔ མདོ་ཁམས་ནས་མངའ་འོག་ཏུ་མ་ཚུད་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་བདུན་སྡེ་ལྔ་བརྒྱ་བརླག༔ སྤུ་འབོར་ནས་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་བདོ་བའི་ཇག་པ་བརྒྱ་བརླག༔ ཚབ་ནས་བྱད་གཏད་མཁན་གྱི་བོན་གཤེན་ཉི་ཤུ་བརླག༔ ང་ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོ་རེ་ཏེ་ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་དོ༔ མཐུ་ཆེའོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེའོ༔ བདག་གིས་བསྒྲལ་བའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་ནུས་སོ༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བོན་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཞོག༔ སྙིང་པོ་ནི༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་ཏེ་ནག་པོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་དང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡོད༔ ངའི་ཁ་ལ་ཆོས་བློན་ཚོས་ཉེན་ན་འདི་བསྙེན་ཚད་སྐྱོལ་བར་གྱིས༔ མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་
བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ལ་འཆར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ མ་འགགས་རང་གསལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་གང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྒོའི་ཡི་གེ་ཤར༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་པ༔ དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ གཞལ

【汉语翻译】
摧毁瓦解本教大臣。
年月时辰不拖延，
顷刻之间夺取权势。
我，拉杰国王，威力强大，
那些摧毁教法的本教大臣们，
会像灰尘一样消失殆尽。
听到这些话，我国王内心感到满足。
因此，黑瑞德，你要明白！
嗡 玛哈嘎拉 瑞德 纳波 匝 吽 榜 吼（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल रेते नापो जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla rete nāpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的黑时神，瑞德 纳波，匝 吽 榜 吼）。
嗡 玛哈嘎拉 瑞德 纳波 吽 帕（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल रेते नापो हुं फट，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla rete nāpo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的黑时神，瑞德 纳波，吽 帕）。
鲁扎 萨瓦 玛拉亚 帕（藏文，梵文天城体：रुद्र सर्ब मारय फट，梵文罗马拟音：rudra sarba māraya phaṭ，汉语字面意思：鲁扎，全部，摧毁，帕）。
鲁扎的心脏被击碎。
鲁扎的鲜血在滴落。
鲁扎的身体、心识、形象被摧毁，吃掉！
这样将朵玛投向敌人。
从藏地消灭了六十位本教祭司夏瓦等。
从卫藏消灭了一百二十五个倾向本教的大臣。
从多康消灭了未臣服的七个小邦和五百个部落。
从普波消灭了一百个威胁拉杰国王生命的强盗。
从擦消灭了二十个施行诅咒的本教祭司。
我，拉杰国王，与黑瑞德无二无别。
威力强大！
慈悲广大！
我所诛杀的敌对障碍，能够安置于佛的境界。
并非只是说说而已。
因此，本教的护法和本教大臣们，要铭记于心！
心髓是：嗡 玛哈嘎拉 瑞德 纳波 匝 吽 榜 吼（藏文，梵文天城体：ॐ महाकाल रेते नापो जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla rete nāpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的黑时神，瑞德 纳波，匝 吽 榜 吼）。
这是迎请和迅速成就的关键。
如果我的教法大臣们遇到危险，就念诵这个来保护。
吉祥！
即使聚集了所有渴望的财富，也不积攒；
即使拥有众多渴望的事物和眷属，也不执着；
三学和三藏的智慧宝库，
置于舍弃和阅读的核心。
这是由佐钦班智达噶玛内顿松饶丹贝坚赞所写，他在一个寂静的地方，于卡丁洞穴写下，愿善妙增长！
萨瓦 芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्ब मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarba maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

【英语翻译】
Destroy and shatter the Bon ministers.
Without delaying months, years, or days,
In an instant, seize their power.
I, the king Lhasras, possess great power,
those Bon ministers who destroy the doctrine,
will vanish like dust.
Hearing these words, my king's heart is satisfied.
Therefore, Black Reté, you should know!
Oṃ Mahākāla Reté Nāpo Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकाल रेते नापो जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla rete nāpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black Time God, Reté Nāpo, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
Oṃ Mahākāla Reté Nāpo Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकाल रेते नापो हुं फट, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla rete nāpo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black Time God, Reté Nāpo, Hūṃ Phaṭ).
Rudra Sarba Māraya Phaṭ (Tibetan, Devanagari: रुद्र सर्ब मारय फट, Romanized Sanskrit: rudra sarba māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Rudra, all, destroy, Phaṭ).
Crush Rudra's heart.
Rudra's blood is dripping.
Rudra's body, mind, and form are destroyed, devour!
Thus, cast the torma at the enemy.
From Tsang, eliminate sixty Bon priests, Shawa, and others.
From Tibet, eliminate one hundred and twenty-five ministers who favor Bon.
From Do Kham, eliminate seven small kingdoms and five hundred tribes that have not submitted.
From Puwo, eliminate one hundred robbers who threaten the life of King Lhasras.
From Tsap, eliminate twenty Bon priests who perform curses.
I, King Lhasras, am inseparable from Black Reté.
Great power!
Great compassion!
The enemies and obstacles that I have slain, I can place in the realm of the Buddhas.
It is not just talk.
Therefore, the protectors of the Bon doctrine and the Bon ministers, keep this in your hearts!
The essence is: Oṃ Mahākāla Reté Nāpo Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकाल रेते नापो जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: oṃ mahākāla rete nāpo jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black Time God, Reté Nāpo, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
This is the key to invocation and swift accomplishment.
If my Dharma ministers are in danger, recite this to protect them.
May there be auspiciousness!
Even though all desired wealth is gathered, do not accumulate it;
Even though possessing many desired things and retinues, do not be attached;
The treasury of wisdom of the three trainings and the three pitakas,
Place in the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary place, in the Khading cave. May virtue and goodness increase!
Sarba Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्ब मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarba maṅgalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པའི་ས་ལམ་བགྲོད༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གང་༔ བདེ་ལེགས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་དང་ལྡན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་གང་༔ དེང་འདིར་རིགས་དྲུག་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༑ རང་རིག་རིག་པའི་ངོ་
བོ་ཉིད༔ མ་འགགས་འགག་མེད་ཅིང་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་དྲན་རིག་མཁའ་ལྟར་དག༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་དབྱིངས་རིག་འདྲེས༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེང་འདིར་འགྲོ་དྲུག་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་ལྟར་གསལ༔ ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཉི་ལྟར་ཤར༔ ལས་ཉོན་མུན་ཁྱབ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་ལྟར་དག༔ འཆི་བ་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མངྒ་ལཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རང་གི་གནས་གསུམ་མེར་གྱིས་གང༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་ཡི༔ ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཨཱཿཡུཿསིདྡྷི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨེ་
ཧཾ་ཨཱཿ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བཛྲ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་༔ ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་༔ སརྦ་བཛྲ༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་བཛྲ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ངྷ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་ཏིཥྛ༔ ཧཱུྃ་དུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཧཱུྃ་དུ་ཙཀྲ་ཀརྨ་ཙཀྲ༔ ཧཱུྃ་དུ་རཀྟ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྟེན་དང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སླར་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུ་མཐའ་ནས་ཡལ༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ ཐིག་ལེ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་དུ་ཡལ༔ བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་སེམས༔ ཡེངས་མེད་རིག་རྩལ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ༈ ཨོཾ་སྭ་སྟི༔ །སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། །ར

【汉语翻译】
无有二元的道次第行进，无有损毁的吉祥圆满，如今一切众生皆得成熟！ 吽！ 显有世间坛城浩瀚无垠，具足安乐圆满功德与光辉，无需勤作自然成就如意宝，一切所欲皆生吉祥圆满，如今愿六道众生普及！ 吽！ 自明本觉之体性，无有间断，无灭且复现，空明觉性如虚空般清净，初起解脱，同时本智融入法界，不可言说之智慧如日般升起，如今愿六道众生皆得明晰！ 愿无有变异而坚固！ 方法之吉祥如月般皎洁，智慧之吉祥如日般升起，愿业惑黑暗普及皆得清明！ 法界之吉祥如虚空般清净，愿无有死亡而安住！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），芒嘎拉姆（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：मङ्गलम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ，汉语字面意思：吉祥），谛叉谛叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：安住安住），勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 根本上师持明众，身中三字放光芒，自身三处顿然满，获得四灌身四种，四种种子置心续。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜贝玛托创匝 班杂萨玛雅 杂（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），悉地帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈日尼萨悉地 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 尤悉地！ 噶雅 阿比钦杂 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 瓦噶 阿比钦杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 萨瓦达玛达度 玛哈嘉那 班杂 阿比钦杂 诶 杭 阿！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 创 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿！ 噶雅 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 瓦噶 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 哲达 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 嘉那 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 萨瓦 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 噶玛萨嘎拉 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）！ 阿比钦杂 谛叉谛叉谛叉！ 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 玛哈咕噜贝玛嘿热噶 卓达杂 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 阿比钦杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 惹叉惹叉惹叉 梭哈！ 芒嘎拉姆 舍（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 杂拉 梭亚 赞扎 扎扎 曼扎拉 谛叉！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）度 阿比钦杂！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）度 扎扎 噶玛扎扎！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）度 惹达 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 梭哈！ 萨玛雅 惹叉！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三身根本上师空行众，融入自身身语意三处，如云融入虚空般，如水注入水中般。 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 本尊与朵玛之诸天众，再次融入自身之中，身体显现之本尊身，从边缘消逝，不生之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中融入，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦化为光融入明点，明点消融于广大虚空，愿无言之本初智慧心，无散乱之明觉力量得以显现！ ༈ 嗡 索斯地！ །前译密咒无上续部修法。

【英语翻译】
Proceed on the path of non-duality, may the auspiciousness free from destruction be fulfilled, may all beings mature in this very moment! Hūṃ! May the vast and boundless mandala of appearance and existence, endowed with the glory of spontaneous accomplishment of happiness and excellence, the wish-fulfilling jewel of effortless accomplishment, the auspiciousness that brings forth all desires, pervade the six realms in this very moment! Hūṃ! The very essence of self-awareness, unceasing, unstopping, and ever-arising, the empty and clear recollection, pure like the sky, simultaneous liberation upon arising, the wisdom of the sphere intermingling with awareness, the inexpressible wisdom arising like the sun, may the six realms become clear in this very moment! May it be stable without change! The auspiciousness of skillful means, clear like the moon, the auspiciousness of wisdom, arising like the sun, may the darkness of karma and afflictions be cleared away! The auspiciousness of the dharmadhatu, pure like the sky, may it abide without death! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Maṅgalaṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Bhrūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! From the body of the guru vidyadhara assembly, the three seed syllables radiate, filling the three places of oneself with light, obtaining the four empowerments and the four kāyas, may the seeds be planted in the lineage! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ Hari Nisa Siddhi Āḥ Ayu Siddhi! Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Vāka Abhiṣiñca Hūṃ! Sarva Dharma Dhātu Mahā Jñāna Pañca Abhiṣiñca E Haṃ Āḥ! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Kāya Vajra! Vāka Vajra! Citta Vajra! Jñāna Vajra! Sarva Vajra! Karma Sāgara Vajra! Abhiṣiñca Tiṣṭha Tiṣṭha Tiṣṭha! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Heruka Krodha Dza Oṃ Āḥ Hūṃ! Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ Hūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Rakṣa Rakṣa Rakṣa Svāhā! Maṅgalaṃ Śrī Jvāla Sūrya Candra Cakra Maṇḍala Tiṣṭha! Hūṃ Du Abhiṣiñca! Hūṃ Du Cakra Karma Cakra! Hūṃ Du Rakta Bhrūṃ Svāhā! Samaya Rakṣa! Hūṃ! The three kāya lamas and the assembly of ḍākinīs, dissolve into the three places of one's own body, speech, and mind, like clouds dissolving into the sky, like water poured into water. Oṃ Āḥ Hūṃ! All the deities of the supports and tormas, dissolve back into oneself, the body appearance of the deity, vanishes from the edges, the unborn syllable Hūṃ dissolves into it, the Hūṃ also melts into light and becomes a bindu, the bindu dissolves into the vast expanse, may the innate mind of inexpressible wisdom, the unforgetting power of awareness, become manifest! ༈ Oṃ Svasti! The practice method of the unsurpassable tantra of the early translation secret mantra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་མཚོའི་
འཇིངས་ལས་ཟབ་(པས་)གཏེར་མའི་མཆོག །སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་གཏེར་ནོར་བུའི་རྒྱ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་བཀྲོལ། །ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །པདྨ་བཛྲ་ལས་རིམ་བརྒྱ་རྩ་པ། །རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱང་བུ་ཆ་ལག་བཅས་པའི་པར་ཡིག་འཕྲུལ། །རྣམ་དག་མོས་བློས་དཔལ་སྤུངས་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་བརྟན་དང་བསྟན་འཛིན་རྒྱས། །རིག་རྩལ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་ཞལ། །མངོན་འགྱུར་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག །ཤྲཱི་ཤྲཱི་ཤྲཱི། མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛྭ་ལ་ཛམྦུ་དྭཱི་པཱ་ལངྒ་རེ་ཥུབྷ་བནྟུ། ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཏེར་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་རེ་ཏེ་ནག་པོ་བསྟན་དགྲ་སྡིག་བློན་བསྒྲལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
比海洋更深的伏藏之精华，心髓中的心髓，意伏藏珍宝之藏。
空行自在母以有力的能力开启，方便智慧双运之寿命坛城。
莲师金刚百种事业仪轨，三根本金刚橛事业之，
书页及所有组成部分的印刷品。以清净的虔诚于八蚌寺大经堂，
所作之善愿力，祈愿稳固且教法持有者增上。祈愿莲花智慧者恒常持有的容颜，
得以显现，从根本上动摇轮回。吉祥！吉祥！吉祥！吉祥吉祥光焰，赡部洲吉祥！吉祥！
虽具所需之受用圆满，却不积聚，虽有欲妙眷属众多亦不贪执。
三学法藏智慧之宝库，置于舍弃与诵读之心髓中。
如是，大圆满导师噶玛决定语教法胜幢者，于图桑（地名）某处之空行洞穴所书，愿善妙增上！
一切吉祥！
伏藏守护瑜伽士黑瑞迪以诛杀教敌罪臣之修法。

【英语翻译】
Deeper than the ocean's depths, the supreme treasure. The heart's essence, the mind-treasure, a store of jewels.
The Dakini's empowerment, unlocked by potent skill, the mandala of life through the union of skillful means and wisdom.
A hundred activities in the lineage of Padma Vajra, the activity of the Three Roots Vajrakilaya.
The printed pages and all component parts. With pure devotion, at the great Palpung monastery,
By the virtue of accomplishment, may stability and the holders of the teachings increase. May the face of the lotus wisdom holder, who always cherishes,
become manifest, shaking samsara from its very foundation. Shri Shri Shri! Mangala Shri Jwala Jambudwipa alangare shubha bhantu. Shubham.
Although possessing all desirable enjoyments, not accumulating them; although having many desirable retinues, not being attached to them.
The treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures, placed in the heart's core of renunciation and recitation.
Thus, Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, wrote this in a solitary place in the Khading cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam!
The practice of the treasure guardian yogi, Black Reti, for subduing the enemies of the doctrine and sinful ministers.

============================================================

